Thème en anglais – Incipit de L’Étranger de Camus

Bonjour,

je suis en prépa littéraire et j’ai à traduire en anglais l’incipit de L’Etranger de Camus.

Aujourd’hui, maman est morte. Ou peut-être hier, je ne sais pas. J’ai reçu un
télégramme de l’asile: «Mère décédée. Enterrement demain. Sentiments distingués.»
Cela ne veut rien dire. C’était peut-être hier.
L’asile de vieillards est à Marengo, à quatre-vingts kilomètres d’Alger. Je prendrai
l’autobus à deux heures et j’arriverai dans l’après-midi. Ainsi, je pourrai veiller et je
rentrerai demain soir. J’ai demandé deux jours de congé à mon patron et il ne pouvait
pas me les refuser avec une excuse pareille. Mais il n’avait pas l’air content. Je lui ai
même dit : «Ce n’est pas de ma faute.» II n’a pas répondu. J’ai pensé alors que je
n’aurais pas dû lui dire cela. En somme, je n’avais pas à m’excuser. C’était plutôt à lui
de me présenter ses condoléances. Mais il le fera sans doute après-demain, quand il
me verra en deuil. Pour le moment, c’est un peu comme si maman n’était pas morte.
Après l’enterrement, au contraire, ce sera une affaire classée et tout aura revêtu une
allure plus officielle.
J’ai pris l’autobus à deux heures. II faisait très chaud. J’ai mangé au restaurant, chez
Céleste, comme d’habitude. Ils avaient tous beaucoup de peine pour moi et Céleste
m’a dit: «On n’a qu’une mère.» Quand je suis parti, ils m’ont accompagné à la porte.
J’étais un peu étourdi parce qu’il a fallu que je monte chez Emmanuel pour lui
emprunter une cravate noire et un brassard. Il a perdu son oncle, il y a quelques mois.
J’ai couru pour ne pas manquer le départ. Cette hâte, cette course, c’est à cause de
tout cela sans doute, ajouté aux cahots, à l’odeur d’essence, à la réverbération de la
route et du ciel, que je me suis assoupi. J’ai dormi pendant presque tout le trajet.

Voici ma proposition de traduction:

Mom died today. Or maybe yesterday, I don’t know. I received a telegram from the home: “Mother deceased. Funeral tomorrow. Yours faithfully”. That doesn’t mean anything. It may have been yesterday.
Old people’s home is situated at Marengo, at eighty kilometers from Alger. I’ll take the bus at two o’clock and I’ll arrive in the afternoon. Thus, I’ll be able to keep vigil over mom and I’ll come back home tomorrow night. I asked for two days off to my chairman and he couldn’t deny me it with an excuse like that.But he didn’t seem to be happy. I even said to him: “It’s not my fault.” He didn’t answer me. Then, I thought that I ?. In shot, I hadn’t to apologize. ? oferme me his condolences. But he’ll probably do it the day after tomorrow, when he’ll see me in mourning. At present, it’s almost as if mom wasn’t dead / didn’t die. After the funeral, on the contrary, it will be over and everything will invest a more official aspect.
I took the bus at two o’clock. That was hot. I ate out, at Celeste’s restaurant, as usual. They all were very sade for me and Celeste said to me: “We only have one mother.” When I left, they saw me to the door. I was a little careless because I had to go to mmanuel’s home in order to borrow him a black tie and a black armband. He lost his uncle, a few months ago.
I ran in order to not miss the departure. This hurry, this running, it’s because of all of that probably, added to the jolts, the smelling of gas, the reflection of the road and the sun, that I dozed off. I sleeped nearly throughout the journey.

J’aurais besoin de votre aide à propos des points suivants:
– le temps à employer. J’ai un gros doute concernant l’emploi du preterit et/ou du present perfect.
– les ? marquant les endroits où l’expression m’échappe.
– les passages en italique. Ce sont des endroits où je ne suis pas satisfait de ma traduction ou bien où l’ordre des mots me semble étrange. Mais au fond, j’ai l’impression que je n’arrive pas à trouver mieux.
– le passage souligné montre une hésitation entre deux traductions. Les deux me semblent correctes mais je ne vois pas laquelle serait la plus fidèle au texte de Camus.

Merci d’avance.

http://www.etudes-litteraires.com/forum/topic24876-theme-en-anglais-incipit-de-letranger-de-camus.html

————————————

What is the best translation of L’etranger as the title of Camus’ novel?

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=256915

—————————————

 

The Stranger (novel)

From Wikipedia, the free encyclopedia

 
The Stranger  
TheStranger BookCover3.jpg
1st US version
(publ. Alfred A. Knopf, 1946)[1]
Author(s) Albert Camus
Cover artist Jack Walser
Country France
Language French
Genre(s) Philosophical novel
Publisher Libraire Gallimard
Publication date 1943, French 1942

The Stranger or The Outsider (L’Étranger) is a novel by Albert Camus published in 1942. Its theme and outlook are often cited as examples of existentialism, though Camus did not consider himself an existentialist; in fact, its content explores various philosophical schools of thought, including (most prominently and specifically) absurdism, as well as determinism, nihilism, naturalism, and stoicism.

The title character is Meursault, an Algerian (“a citizen of France domiciled in North Africa, a man of the Mediterranean, an homme du midi yet one who hardly partakes of the traditional Mediterranean culture”)[2] who seemingly irrationally kills an Arab man whom he recognises in French Algiers. The story is divided into two parts: Meursault’s first-person narrative view before and after the murder, respectively.

Contents

 [hide