Is a ” co-op” = un poulailler?* selon la traduction de A. Dufossé ? American Psycho page 4

We find the following definiton in the dictionary for:  coop

co-op (ˈkoʊ ɒp)


a cooperative enterprise, building, or apartment.


go co-op, (of an apartment building) to convert to a cooperative.
[1860–65; by shortening]
co′-op•er, n.

What is a Co-op?

In New York City, 85% of all apartments available for purchase (and almost 100% of pre-war apartments) are in co-operative buildings.

[in, Manhattan ]

coop (kup, kʊp)


1. an enclosure or cage in which poultry or small animals are penned.
2. a confined space.
3. Slang. prison.


4. to place in or as if in a coop (often fol. by up).


fly the coop, to escape.
[1250–1300; Middle English coupe basket, perhaps < Scandinavian; compare Norwegian kaup wooden can; akin to Old English cȳpa basket]


A cage or pen for poultry.

Confine in a small space.

noun. cage – hutch

The passage reads:” I have a co-op here. I have a place in the Hamptons, for Christsakes “

We beg to differ with the translation Duffosé suggests: ‘poulailler ‘, we feel the character –Tim Price — lives in an apartment building in nyc, a very nice apartment — and even in a humorous sense,  ‘poulailler’ does not make sense {especially that  he mentions the ‘Hamptons in the same sentence … }

In French:

Appartement (dans une Coop d’habitation) , condo

un logement dans un immeuble, par opposition à maison familiale avec jardin, etc. dont on est propriétaire et non pas locataire.